[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
:: دوره 10، شماره 34 - ( بهار و تابستان 97 1397 ) ::
جلد 10 شماره 34 صفحات 0-0 برگشت به فهرست نسخه ها
معادل فارسی ﴿بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیم﴾ در ترجمه های قدیم و جدید قرآن
اکبر ساجدی*
چکیده:   (116 مشاهده)

چکیده:
آیه «بسم الله الرحمن الرحیم» به عنوان اولین آیه قرآن موضوع ترجمه و تفسیر مترجمان و مفسران فارسی­نویس قرآن بوده است. گوناگونی مشرب فکری و ذوق ادبی مترجمان باعث شده، ترجمه ­های متفاوتی از این آیه ارائه شود. در بخش نخست مقاله با معرفی سیزده اثر کهن در ترجمه فارسی قرآن، به نقد و بررسی ترجمه­ های آنها از این آیه پرداخته و ضمن معرفی کوتاهی از صاحبان این آثار تاریخی، به تبیین امتیازات، نوآوری ­ها و بعضا به ملاحظات آنها نسبت به ترجمه آیه مزبور به صورت دقیق ورود پیدا کرده است. اولین ترجمه فارسی از بسمله مربوط به ترجمه تفسیر طبری است که آن را با جمله «بنام خدای بخشاینده مهربان» بیان نموده و همین عبارت به عنوان قدیمی­ترین و شایع­ترین عبارت برای ترجمه آیه مبدل شده است. از نظر مقاله حاضر بهترین و دقیق­ترین ترجمه بسمله، از اهل سنت ترجمه میبدی و از تشیع ترجمه کاشفی سبزواری است. در بخش دوم مقاله به بیان ترجمه ­های معاصران پرداخته شده است.
 
واژه‌های کلیدی: کلیدواژه­ ها: بسمله، ترجمه فارسی، ترجمه ­های کهن قرآن، ترجمه­ آیه بسم الله.
متن کامل [PDF 844 kb]   (9 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: ۱۳۹۷/۶/۳۱ | پذیرش: ۱۳۹۷/۶/۳۱ | انتشار: ۱۳۹۷/۶/۳۱
ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA code


XML     Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:


ساجدی اکبر. معادل فارسی ﴿بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیم﴾ در ترجمه های قدیم و جدید قرآن . 1. 1397; 10 (34)

URL: http://mhosna.ir/article-1-262-fa.html



دوره 10، شماره 34 - ( بهار و تابستان 97 1397 ) برگشت به فهرست نسخه ها
فصلنامه علوم قرآن و حدیث حسنا Hosna Journal
Persian site map - English site map - Created in 0.05 seconds with 31 queries by YEKTAWEB 3772